30 oct 2016

Analizando #6



Creo que le he cogido el gusto a esta sección porque reconozco que cada vez me fijo mas para comentar con vosotros fragmentos locos de los libros, sin spoilers.

Nos gustaría que si os ocurren escenas así nos las dejarais en los comentarios y podamos hacer una entrada recopilatoria con vuestras escenas.
En este caso vamos a analizar un trozo de Centinela de Jennifer. L Armentrout SIN SPOILERS. Es una frase que podría pertenecer a cualquier libro, algo totalmente extrapolable que no revela absolutamente nada de la trama, así que podéis estar tranquilos si no habéis leído el libro o la saga, no es necesario.

Os dejo con el fragmento:



¿Notáis algo extraño? A ver si sois capaces de descubrir el error, muy absurdo por cierto.
Si, habéis leído bien, pone “4 palabras” cuando “Tenemos que hablar” solo son 3 palabras.

Está clarísimo que esto es un fallo de traducción, que en inglés serían 4 palabras pero el traductor no ha seguido la coherencia del texto y lo ha traducido tal cual. Se nota que mucha corrección no ha tenido el texto porque si no ese error tan tonto no estaría ahí.

Fue leerlo y estar un rato buscando a que 4 palabras se refería….hasta que me di cuenta que estaba mal. Es una pena encontrar cosas así en los libros, que a la trama no afectan pero bonitas no quedan.

¿Conocéis más casos como este?

7 comentarios:

  1. Ostras, pues no me había dado cuenta a la primera jaja He tenido que leer lo que has escrito y volver a releer el fragmento para darme cuenta de que es verdad, que son tres palabras xD Es un fallo tonto, sí, pero ay... hay que tener cuidado con la traducción T_T

    PD: ¡Qué ganas de continuar con la saga Covenant! *-*

    ¡Besos!

    ResponderEliminar
  2. Sí, es frecuente encontrar defectos de traducción semejantes. tendría que ponerme a buscar pero sí que te puedo asegurar que según lees notas a veces desajustes que sólo son atribuíbles a traducciones veloces y nada revisadas.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. Yo tampoco me había dado cuenta a la primera, la verdad no hay que ser muy observador para darte cuenta pero yo soy tan torpe que ay.. jajaja. Y la verdad es que si, es una pena encontrar cosas así y más en un gran libro de una gran autora como es Jennifer L. Armentrout. Pero bueno, que le vamos a hacer ya :3
    Un besoo <3

    ResponderEliminar
  4. Hola

    Nada mas ver de que iba el tema y ver el fragmento sabía lo que estaba mal, y concuerdo en que seguro fue un error al traducir y corregir el libro jajaja.

    Un saludo

    PD: Me encanta vuestro blog

    ResponderEliminar
  5. jajajaja! 4 palabras, vale lo que tu digas, jajaja!

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  6. ¡Hola! Y la verdad es que es un error muy tonto, más cuando pienso que seguramente, pasó por varias manos hasta la edición final XD

    En algún momento les pasaré algunos, los que más he encontrado son de tipeo. Y entiendo cuando es un libro que compro por Amazon, pero ya cuando es una editorial, no le perdono esos errores que tienen a varios leyendo, editando y trabajano, incluso, traduciendo como para que tengas un trabajo a medias.

    ¡Un abrazo!

    ResponderEliminar
  7. ¡Hola! Yo lo he leído y sinceramente no me había dado cuenta, pero algunas veces sí me ha pasado y me da rabia cada que pasen esas cosas, porque esperas que si tienen a tanta gente gente editando no haya fallos tan tontos como estos.

    Besos^^

    ResponderEliminar