16 feb 2017

Analizando #9



Volvemos con Analizando, esa sección donde le sacamos punta a las tramas y a los libros en general, a esos detalles que nos extrañan.

Nos gustaría que si os ocurren escenas así nos las dejarais en los comentarios y podamos hacer una entrada recopilatoria con vuestras escenas.
En esta ocasión vamos a hablar de un tema de traducciones pero antes una ADVERTENCIA. Esta entrada NO CONTIENE SPOILERS.

Os lo aviso ya que voy a hablar de la tercera parte de una trilogía pero al ser de una apalabra que está desde el principio pues no es spoiler, para que leáis tranquilos.

El libro del que os voy a hablar es de Calamity, tercero de la saga Reckoners, donde me encontré algo extraño ,y es que, a pesar de que en Steelheart y en Firefight se utiliza el término Reckoners para el grupo que lucha contra los épicos, en Calamity los llaman los “exploradores”.



¿Por qué traducir el término sólo en el tercer libro?
A mí me sonó muy extraño, no sabía de que me hablaba con eso de “exploradores”, me sonaba mas a “Dora, la exploradora” que este grupo de élite contra Épicos.

Sí que es verdad que yo los anteriores los leí en digital, de dos kindle flash y éste último lo he leído en físico, y que a lo mejor en las versiones físicas, tras la reedición, cambiaran el término en todos y yo solo lo he visto en Calamity, no lo sé.

¿Qué os parece que de un libro a otro de una misma saga cambien los términos de no traducirlos a ponerlos en español?


A mí personalmente no me gusta, me resulta terriblemente extraño y además que me desubica, no sé de qué me habla hasta tiempo después que encajo las piezas. Además, ¿era necesario?

¿Qué pensáis? ¿Conocéis casos como este?



5 comentarios:

  1. Interesante planteamiento, realmente no me había fijado en lo que comentas de los títulos de esta trilogía, reconozco que hasta ahora no me había surgido este planteamiento y no se muy bien que pensar al respecto jeje

    Besos =)

    ResponderEliminar
  2. Creo que sin X libro tiene ciertas palabras es un idioma, debería seguir así en todos
    un beso

    ResponderEliminar
  3. Creo que pasa también en los libros de Scarlet y Cress. En el primero llaman Lobo a un personaje y en cress Wolf. No estoy segura pero creo haberlo leído en twitter. A mi personalmente no me gusta o todo en inglés siempre o en español pero modificarlos no

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola!
    Eso pasó también con los libros de Eragon, creo que la tetralogía se llama El legado o algo así. En alguno de los cuatro aparece un dragón llamado Espina, lo pusieron traducido como dos libros y luego recuerdo que volvió a aparecer como Thorn en algún momento. La primera vez que hicieron el cambio me costó entender de quién estaban hablando y le agarré coraje a la edición.
    A mi tampoco me gusta que hagan eso, desde el momento en que se plantean traducir un libro deberían saber si van a dejar los nombres en paz o no. Pero ya qué.

    Nos leemos :DD

    ResponderEliminar
  5. ¡Buenas! ¿Miraste si cambiaron de traductor? Lo mismo lo hicieron y a la persona que revisó se le pasó que el nombre no era el mismo... :/

    ResponderEliminar