9 may. 2017

A Debate #82 - El trabajo de un Traductor



¿Os habéis parado a pensar lo difícil que es el trabajo de un traductor?

Si os soy sincera, hasta hace unos meses, yo no me había parado a pensarlo. No veía la complicación real que conllevaba esa tarea.                          
Todo viene a raíz de que Pingu nos pidió ayuda con tu TFG donde tenía que traducir un libro, uno de estos cortitos, pero al fin y al cabo un libro. Aceptamos sin dudarlo.

Una vez que nos enviaba las partes del libro iba viendo lo complicado es la elección de una expresión u otra, siendo el español tan rico.

Una de las partes más complicadas, a mi parecer, es elegir la expresión que “Pega Más” en cada ocasión. ¿Cómo saber cual se ajusta más al estilo del autor?
Eso hace que veamos tantas diferencias entre las traducciones entre los libros de un mismo autor, porque las opciones son muchas.

Ver como una misma frase se puede decir que varias formas y tener que hacer una elección a cada párrafo para mí es muy complicado. ¿Cómo saber que se está acertando?
Por supuesto, en la carrera se tiene que enseñar todo esto, pero, para mí que no tengo estudios sobre esto y no se cual es el proceso a seguir, me parece algo que no podría hacer.

Entraña, en mi opinión, mucha responsabilidad ante el autor y ante su obra ya que se puede cambiar por completo el estilo del mismo con una traducción que no se ajuste al estilo original.

Tras todo esto veo con otros ojos las traducciones y el leer en el idioma original, la única forma de disfrutar realmente del idioma natal del libro, de saber cómo es de verdad el estilo, las expresiones…todo.

Esto no quiere decir que ya no quiera leer en español, ni mucho menos. Es más, creo que a partir de ahora le voy a dar mucho más valor a las traducciones por todo lo que conlleva detrás, no es un trabajo fácil ni objetivo.

¿Que opináis vosotros sobre este tema?


6 comentarios:

  1. Estoy de acuerdo contigo, creo que un traductor puede empeorar o mejorar el libro. Me parece una tarea muy complicada.
    Hace tiempo que llegué a la conclusión de que, para estar 100% segura de que estoy leyendo lo que el autor quería, debería leer cada libro en el idioma en el que fue escrito.
    ¡Un bonito sueño! :D

    ResponderEliminar
  2. Ay, para mi es muy difícil traducir algo. No solo por que no se9bien el idioma sino por que soy muy indecisa y no entiendo mucho la forma de pensar de las lersonas. Pero a los traductores les enseñan a que hagan la traducción fiel y no una nueva novela xD asi que no me preocupa leer en español algo que esta en ingles... Aunque si he notado que en varios libros (no sé si se debe al apuro de publicar ya) hay errores ortográficos y de tipeo :/
    ¡Abrazos!

    ResponderEliminar
  3. ¡Totalmente de acuerdo!
    A veces no nos damos cuenta, pero creo que los traductores hacen un gran gran trabajo, sobretodo con libros gordos o de poesía. Encima que es difícil traducir, tener que hacerlo con versos que rimen...
    Saludos :)

    ResponderEliminar
  4. Es que traducir... es lo que dices, ya no es solo traducir una frase, es hacer que todo tenga sentido, ver de forma encaja y sea todo comprensible .. debe ser complicadisimo >.<

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola!
    Yo me detuve a pensarlo el día que tuve que traducir UNA SINOPSIS xDD hay expresiones en inglés que son complicadísimas de traducir al español, no quiero ni imaginarme lo difícil que debe ser traducir del chino, por decir algo D:
    Pero sí, los pobres traductores sufren un montón y es raro que se les dé crédito.

    Nos leemos~

    ResponderEliminar
  6. ¡Hola!
    Tienes toda la razón. Es un trabajo complicado que conlleva una gran responsabilidad, y aún más cuando te toca traducir juegos de palabras o chistes del propio idioma que no tienen sentido en castellano. Y no solo en los libros, también en las series, las pelis... debe ser un trabajo bonito pero eso, difícil.
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar