15 abr 2015

A Debate #31 - ¿Autor o Traductor?


Esta vez he tardado algo menos en traer un nuevo Debate, y es porque este tema me esta surgiendo bastante últimamente cuando leo. ¿Queréis saber de que se trata? Seguid leyendo ^^

Últimamente habréis visto que en algunos libros el punto negativo que le encuentro es la forma en la que esta escrito, y ahí es cuando me planteo que no se si eso se debe al estilo del autor, o que el traductor no ha hecho un buen trabajo.
Yo no me considero una experta, es mas, apenas tengo conocimientos, por lo que no se diferenciar cuando es una mala traducción o no.
Y es que una mala traducción puede hacer que no disfrutemos del todo del libro, ya que, por lo menos a mi me pasa, nos saca de situación y nos extrañemos cada dos por tres.

Me ha pasado en varios libros, como en Dos Almas, que la protagonista, de 16 años, utilizaba palabras que usan los abuelos, como "Papachurras", eso lo pone hasta en la sinopsis. No me parece un lenguaje apropiado para alguien de esa edad, y esa palabra me parece demasiado española para ser una traducción, o si lo es, debería haber cogido un sinónimo mas acorde con la situación y el personaje.

Otro ejemplo es en Cuidado,no mires atrás, dejando de lado que ya el titulo lo han traducido como les ha dado la gana, mas bien han añadido el "Cuidado" que es totalmente innecesario, lo que realmente me resulto extraño es que los protagonistas utilizaran la expresión "Jo", que es algo bastante pijo o tonto.
Vamos que no le va nada a un adolescente masculino y sexy, mas que nada porque se carga la masculinidad de una patada al usarlo.
Además que no me imagino a Jennifer L Armentrout utilizando esa expresión, es mas, ni siquiera se si existe una expresión así en ingles.

Hay otros casos donde es mas difuso, como en La ultima Cazadora, donde parece que quien lo ha escrito no sabe utilizar mas que el presente de Indicativo, o Present Simple en ingles. A eso hay que sumarle que pasa de lenguaje formal a informal a lo largo del libro sin orden ni concierto...¿Es cosa del traductor? ¿Estilo propio de la autora? No tengo ni idea, pero al leerlo se hacia muy raro.

Pero claro no todo es culpa del traductor, hay autores que escriben "raro" (por no decir mal...) como en Ugly Love que la autora utiliza 6 veces la palabra Kiss en una pagina (hay que regalarle un diccionario de sinónimos) o en Las Hojas de Julia donde esta redactado con expresiones tipo "¡JAJAJAJAJA!" cada dos por tres o igual que en Ugly Love repitiendo nombres mil veces en una misma pagina.



¿Que pensáis de este tema? ¿Os molesta una traducción extraña o es cosa del autor?




18 comentarios:

  1. Es que, para ser un buen traductor literario, primero hay que saber escribir correctamente en la lengua término (el español, en este caso), y visto lo visto yo no me siento muy optimista, la verdad.

    O.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No puedo hacer otra cosa que no sea darte la razón. Está claro que si no conoces bien el español, ¿cómo vas a traducir algo de otra lengua como el alemán o el inglés, por ejemplo? Lo que se dice, si no recuerdo mal, es que se tiene que guardar al máximo el sentido del texto original. Mi duda es la misma que plantean en la entrada: si un traductor se encuentra con un libro con muchas repeticiones, mal puntuado y cosas así, ¿qué hace? ¿Solo traduce o le tocaría hacer doble trabajo, es decir, traducir y corregir?

      Carol

      Eliminar
  2. Más de un escritor y traductor necesitan un diccionario de sinónimos en la cabeza. No se puede identificar al culpable de un libro escrito malamente sin leer las dos versiones, creo yo.
    Supongamos que el escritor original solo utiliza un adjetivo en todo el libro. El traductor lo que hace es seguir órdenes de la editorial, es decir, o transforma cada adjetivo en sinónimos para enriquecer el texto y tenga mejores ventas/criticas, o puede dejarlo totalmente fiel a la realidad. Entonces el problema recae en el escritor.

    Y puede darse el caso que el escritor utilice una variedad muy amplia de vocabulario y el traductor haga lo que le venga en gana. Lo que veo al final otro problema de editorial ¿no han leído el original? ¿No han visto que se repiten palabras como el ajo y hay que buscar otro traductor?

    Es una discusión complicada.

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola!

    Buah, yo es que soy muy tiquismiquis para esto de las traducciones y para cazar faltas de ortografía; además, pienso como tú y creo que estas dos cosas son lo más importante para que una novela guste o no guste, independientemente del argumento.

    Yo tengo muchas ganas de leer Cuidado, no mires atrás, pero no, no le pega mucho a un tío sexy decir "Jo" jajajaja

    ¡Besos!

    ResponderEliminar
  4. Hola :)
    Buen debate, muchas veces me encuentro con cosas así. Yo tampoco tengo conocimientos como para hablar con propiedad pero sí hay cosas que está claro que no cuadran. Con "paparruchas" me he quedado loca ¿quién dice eso aparte del tío Gilito? A la hora de traducir esas expresiones probablemente no tenga una traducción literal y diría que una persona profesional debería elegir la palabra que más se adecue a la historia y los personajes.
    A mí la que más me impresionó fue (+16) "cipote", cuando lo leí me quede flipando. Dudo mucho que tenga su palabra exacta en inglés por lo que podrían haber escogido otro sinónimo menos vulgar que ese porque además no seguía el estilo de la autora en cuestión.
    Algunas veces será culpa del traductor y otras del escritor, como tu ejemplo de Ugly Love, pero se supone que para eso existen editores y correctores ¿no?

    Besos

    ResponderEliminar
  5. Es complicado de decir si es el autor o el traductor si no has leído las dos versiones... a lo mejor es problema de los dos XD. Pero si es cierto que a veces se nota que la traducción es un problema que molesta bastante.

    Besoooss!!

    ResponderEliminar
  6. Yo la verdad es que como solo leo en castellano me tengo que conformar o bien con autores que escriban en esa lengua o en creerme que el traductor ha hecho un buen trabajo!

    Saludos!

    ResponderEliminar
  7. ¡Hola! Pues yo la verdad es que, en general, de las traducciones no me puedo quejar. Lo único que a veces me molesta un poco es cuando lees libros en traducción libre de internet -porque no están traducidos- y te encuentras con expresiones en inglés traducidas literalmente que no tienen ni pies ni cabeza. Pero también esos libros los traducen fans con su mejor intención, y cuando decides leerlo ya sabes que no puedes esperar una calidad de editorial.

    Lo que sí me molesta es que haya faltas de ortografía. Y me explico: en Scarlett, de Marissa Meyer, edición impresa por Montena, hay un estaVa. Os lo juro. Me dolieron los ojos sólo de leerlo. Vale que a lo mejor hay tres faltas en todo el libro, pero es que no me cabe en la cabeza que un libro traducido, corregido y editado se les cuelen faltas. Y no vamos a hablar de Ángeles Caídos, que ni se han molestado en traducirlo al castellano: la edición impresa que hay es la latina. No me molesta mucho, pero leer en españa el tratamiento de vos, en vez de de tú, cuando la protagonista habla con su hermana, resulta de lo más raro.

    En general, estoy peleada con las editoriales, así que creo que el problema es más bien que no hay suficiente trabajo. A un traductor se le pueden pasar cosas, como que el autor haya escrito Kiss seis veces, y en vez de usar sinónimos traducirlo literal. Pero se supone que alguien -varias personas, de hecho- se leen el texto antes de su publicación para comprobar que no haya fallos. Se supone. Porque últimamente está visto que cuanto menos trabajo, mejor. Al paso que vamos, van a empezar a coger las traducciones de fans y publicarlas tal cual...

    En fin, un debate interesante xD Me ha servido para desahogar frustraciones al menos!! ^^

    Saludos!

    ResponderEliminar
  8. No tengo muy claro si es culpa del traductor o del autor, pero yo cuando leo un libro originalmente escrito en otro idioma, suelo informarme primero de la mejor traducción que existe, y así la mayoría de veces me ahorro disgustos. Un beso!

    ResponderEliminar
  9. Hola^^
    Me pasa bastante como a ti, a veces estoy leyendo y pienso, ¿En serio? y me da por pensar será una mala traducción o es el autor que escribe así? Y totalmente de acuerdo en Cuidado, no mires atrás, me parece un libro genial, con un tema muy bueno pero un título bastante malo.

    Gracias por compartir con nosotros este tema!!

    Un beso

    Mel de palabras compartidas, no dudes en pasarte ^^

    ResponderEliminar
  10. Hola, pues yo a veces también me siento a disgusto con lo que leo, pero no suelo decir nada porque no sé si es cosa de los escritores o de los traductores. Por ejemplo, en Angelfall en castellano también hay secuencias en presente, cuando en español la narración en presente no es lo común a no ser que se quiera hacer algo experimental (creo que tampoco en inglés) pero no sé si es cosa de la autora o del traductor. Por otra parte, no es la primera vez que me encuentro con cosas raras en cuanto a palabrotas o diminutivos muy mal traducidos y no porque no sea la palabra que indice lo necesario, sino porque debido a nuestro contexto social no se adapta, como "paparruchas", es una palabra en desuso, digamos y es extraña, no debería estar ahí y en ese caso debe ser una decisión del traductor, que tiene que enfrentarse a problemas así, o es muy literal o es más partidario de hacer que el texto en español sea más creíble, su decisión tal vez de ser literal y de no incluir una palabra mal sonante, como hemos visto, no ha sido buena.

    En fin, es algo muy complicado, pero está claro que unos lo hacen mejor que otros.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  11. La verdad es que normalmente leo en español y a acostumbro a hacerme este tipo de preguntas, aunque he de decir que en ocasiones se ve que la traducción esta rara sin más.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  12. Pienso un poco igual que tú, pero hay ocasiones que creo que el autor o el traductor intentan acercarse un poco más a nosotros con esas expresiones, a veces lo consiguen otras les queda horrible, besos

    ResponderEliminar
  13. Son pocas las veces en que me he topado con un caso como estos, pero sí es verdad que cuando se da uno, me molesta, aunque no como para hacer que deje de disfrutar de la lectura.
    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
  14. Yo también me lo planteo a veces y como no leo en inglés no puedo saberlo jeje pero con las hojas de Julia si que noté muchas explicaciones innecesarias o incluso repetir la misma palabra en una frase O.O y ahí no hay traductor jeje

    ResponderEliminar
  15. Holaa!!!

    Muchas gracias por esta entrada, la verdad es que pienso igual que tu.
    Además ahora mismo estoy con un libro que si no fuera por la manera en que esta escrito se que me encantaría, pero como dices, no se si es por la autora o por el traductor.

    Las traducciones no lo tienen como algo importante, pero es que si cambias una frase puedes Jod... la historia...

    Gracias por esta entrada, Un besote!

    ResponderEliminar
  16. ¡hola!
    Me ha gustado mucho la entrada porque prácticamente es lo que pienso!
    Siempre cuando leo un libro y tiene errores o expresiones extrañas me molesta un montón porque es algo que realmente me distrae y que no deja que disfrute del libro
    Y siempre que me pasa me hago la misma pregunta, ¿Es el autor el que lo ha escrito así o ha sido cosa del traductor? me encantaría saberlo xd
    Otra cosa que me pasa a mí mucho y que no sé si soy yo o si de verdad es un error, es que cuando estoy leyendo un libro y por ejemplo está utilizando el pasado simple (ejemplo: Cuando la reina salió del palacio...) y de repente hay un diálogo hay libros en los que se cambia de tiempo sin más (ejemplo: No podéis estar aquí - dice la reina (¿¿¿ahí no sería 'dijo'???)
    A lo mejor este caso es un poco exagerado ya que me lo he inventado y en fin pero no sé, siempre me hace pensar xd
    Las malas traducciones son uno de los motivos por los que estoy intentando leer en inglés cada vez más...
    Aunque también debo admitir que hay libros que he leído traducidos al español y me ha encantado su traducción como es el caso de The duff :)
    Un beso

    ResponderEliminar
  17. Hola!
    Pues sobre esto he estado pensando bastante últimamente. Sin ver el libro original es complicado saber si el error es del traductor o del autor, con todo si es cierto que he notado que las traducciones son bastante flojillas en juvenil últimamente. Supongo que mucho tiene que ver que cada vez le pagan menos a los traductores y les dan menos tiempo para hacer las traducciones pero hay cada metedura de pata que asusta. También me he encontrado con casos contrarios que conste. Traductores que arreglan los desastres, o al menos los disimulan, que hace un autor. Así que supongo que cuando lees un libro traducido se trata como la ruleta rusa, la mayor parte de las veces tienes suerte y la traducción es aceptable pero por estadística, cada x libros va a tocarte uno que te haga querer arrancarte los ojos jaja.
    Un beso!

    ResponderEliminar