5 oct. 2016

Analizando #4 : Expresiones WTF 1



Hoy os traigo una especie de spin-off o ampliación a esta sección de Analizarme. Básicamente lo que queremos hacer es añadir a estos análisis son frases, expresiones, párrafos, diálogos…etc que veamos extraños o WTF, sin spoilers claro. La idea es analizar aquellos textos que nos hagan pensar “¿Qué demonios estoy leyendo? No entiendo nada”
Esperamos que os guste la idea.

Nos encantaría que vosotros también participarais mandándonos las Expresiones WTF que encontréis en los libros a estanteriacompartida@gmail.com .
Cuando las recibamos las publicaremos en el blog =)

Para iniciar esta nueva andadura de Analizarme vamos a comentar una descripción que aparece en el libro Dorothy debe morir.


Eso de “Hasta aquí” y el “Hasta allá” como medidas de longitud NUNCA los había visto en un libro, no sé si se trata de algún recurso literario o algo pero me parece muy absurdo.
La sensación que me dio era que la autora estaba señalando al escribir y lo único que quería decirle era “NO PUEDO VERTE
Me recordó a esas veces que hablamos por teléfono y señalamos a algo, la otra persona no puede vernos pero aun así lo hacemos. Los humanos somos así de tontos.


Me gustaría mucho saber si alguna vez habéis leído esta expresión, si es correcta o no, o que al menos me deis alguna explicación porque yo no sé la encuentro, no he sido capaz. Nunca sabré hasta donde le llegaba la ropa a Dorothy…..cosa que tampoco es que me importe mucho ni sea importante para la trama pero ya es la curiosidad.


9 comentarios:

  1. ¡Hola!
    Buah, esto no es nada comparado con lo que estoy leyendo en Calendar Girl XD Mira, os voy a mandar un correo con un par de frases que me han dejado con la mejor cara de WTF de mi vida XD
    ¡Nos leemos! :D

    ResponderEliminar
  2. En inglés es una expresión coloquial relativamente común, generalmente describiendo los atributos de una mujer exuberante: "her boobs were out to here, her legs up to there". Es más habitual su uso en conversación que en medio escrito, pero no por ello es incorrecto. Lo que ocurre es que al traducirla desconcierta porque no tenemos equivalente en español.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Supongo que pasa lo mismo que en español que también lo decimos pero hablado ya que hace falta señalar. Escrito me sigue sonando extraño y la traducción no ayuda a que mejore esa percepción.

      Eliminar
    2. El problema es que la traducción es literal y podría haber sido recomendable que fuera más interpretación que traducción (de ahí el nombre de la carrera Traducción e Interpretación xD). Es algo así como si en un libro español el autor dice "tenía unas tetas del copón" y lo traducen al inglés como "she had boobs like a big cup", pues como que no xD. En este caso concreto en inglés es una expresión conocida y no se considera que haga falta señalar, pero es por estas cosas que trato de no leer libros traducidos a no ser que su idioma original sea japonés, noruego o algún otro del que no tengo conocimiento.

      Eliminar
  3. ¡Hola!
    Me gusta gusta mucho la idea.
    "Creo" que de momento no me he encontrado con muchos WTF o no han sido graves y no me acuerdo, pero si veo alguno os lo mando.
    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
  4. Si he leído esas frases pero soy malisima para retenerlas.
    Genial entrada.

    ResponderEliminar
  5. Me encanta esta sección, seguidla por favorr :D
    La verdad es que no recuerdo haber leído ese tipo de expresiones, pero es divertido encontrarlas :-)
    Nos leemos, besotes!

    ResponderEliminar
  6. Acabo de leer la última publicación de esta sección y estoy leyéndolas todas porque es muy divertido jaja Si encuentro alguna os la paso ^^
    Sí que parece un poco extraño encontrar esta expresión, en un libro queda raro xD

    ResponderEliminar