2 sept 2015

A Debate #43 - Castellano v. Español Latino

Hoy os traigo un tema difícil de tratar pero espero hacerlo bien.
Espero vuestros comentarios =)

Como podréis imaginar por el titulo el tema de hoy trata sobre los libros escritos en español, ya sea en Español de España (pasaré a llamarlo Castellano para no repetirme) o en Español de Latinoamerica (este lo llamare Latino)
No se si os pasa pero cuando me enfrento a un libro que está en Latino hace que me salga mucho de la lectura ya que no estoy acostumbrada ni a las expresiones ni a la forma de hablar, me cuesta bastante leerlo.


Esto me está ocurriendo ahora con este libro,Muy Profundo, donde, a pesar de desarrollarse en EEUU, al ser la autora mexicana, esta repleto de expresiones latinas. Un ejemplo - Desayunador.
El problema que tengo con este libro es que me saca de contexto ver a jovenes norteamericanos hablando con expresiones mexicanas, entiendo que la protagonista hablé así al ser mexicana pero..¿los demás? No le veo el sentido.
Es como si un chico de New York hablara con acento andaluz, no tiene ningún sentido. Y como no tiene sentido, al menos para mí, pues hace que no me pueda concentrar.

A mi lo que me gusta encontrarme es un español neutro, sin expresiones ni latinas ni de ninguna zona española, ni siquiera andaluzas y eso que yo vivo en Cadiz.
Pero creo que hay que diferenciar algo. Una cosa es que un personaje sea de una zona concreta, pongamos Argentina, y para realzar su personalidad utilice expresiones de su pais. Esto lo veo completamente logico.
Es como en Aristotle and Dante, libro que he leído en ingles, a veces usan palabras como amigo o amor, en español mezclado con una frase en inglés, y queda bien para representar su nacionalidad.


Y otra muy distinta es que personajes por ejemplo franceses, nacidos y criados en Francia por franceses hablen y este el libro narrado con acento mexicano (por poner un ejemplo).
Se que el libro esta escrito en español y no en francés, pero en estos casos me gusta encontrarme un español neutro, ya que al meter ciertas expresiones condiciona mi pensamiento y la imagen que me hago en la cabeza de la historia.

Sinceramente no se si me estoy explicando bien, espero que sí.
Ahora quiero hacerle una pregunta que me causa mucha curiosidad a nuestros seguidores de Latinoamerica.
Cuando llegan a vuestro país libros de España como de Laura Gallego, Blue Jeans, Javier Ruescas o cualquier otro, ¿también notáis el cambio de lenguaje del castellano al latino?
O incluso, ¿notáis el cambio de un mexicano que llegue a Argentina? ¿Suelen adaptarlos o llega tal cual?

En fin me gustaría saber cual es vuestra opinión sobre este tema, ver si soy a la única que le pasa esto o no.


Y vosotros, ¿que opináis?


13 comentarios:

  1. Hola, pues este creo que es un tema difícil. Yo sufrí esto con el libro Ángeles Caídos, sabía que lo publicaba una editorial mexicana, pero cuando empecé a leer y me encontré con vocabulario propio de allí, como "regadera" me llevé una decepción. Pensé que al publicarlo en España lo adaptarían, pero veo que no. Me gusta mucho la literatura hispanoamericana y siempre que un autor o autora sea de allí, no encuentro extraño encontrar su propia variedad de español, pero cuando es una traducción... prefiero el neutro, porque me saca de contexto. Como dices, tampoco me gusta que si un personaje se supone es estadounidense aun cuando el libro esté en español, hable en uno que no sea el neutro, igual que sería extraño si tuviese expresiones en gallego o como dices, en andaluz.

    Sin embargo, este es un problema importante que las editoriales no se molestan en cuidar y aunque no se lo he preguntado a nadie, creo que el problema se da a la inversa. Entiendo que si leen un libro de Javier Ruescas se toparán con expresiones de aquí que les resultan extrañas, pero como los personajes son españoles, se pasa. Sin embargo, todos los libros que se traducen aquí y se venden allí también, eso yo supongo que les resultará igual de extraño. Me parece que con un poco de trabajo esto se podía cambiar, pero la verdad, no veo a las editoriales muy por la labor.

    Buen tema de debate :)

    ResponderEliminar
  2. Hola, pues no me encontrado en ninguna tesitura parecida así que no se... pero supongo que me desconcertaría... si estan en londres y el libro es en español debería ser español y si lo lees en latino entonces es lo que hay jajaja La verdad es que a mi me pone muy nerviosa el latino.

    Besos

    ResponderEliminar
  3. Buen debate, justo ahora estoy leyendo los libros de True Blood y en varias ocasiones se han usado expresiones o palabras que en castellano no usamos como "refrigerador" o similares, en este libro han sido pocas, he leído otros con muchas más e inevitablemente te saca un poco de la situación si son excesivas pero sino es algo asumible. Lo que no soporto es los libros en los que se quiere poner como hablamos los andaluces, que pronunciemos diferente no significa que lo tengan también que abreviar en un libro, queda fatal jeje.

    Besos =)

    ResponderEliminar
  4. A ver, yo he leído libros tanto en castellano como en español latino (estos la mayoría sacados de Wattpad) y la verdad para ser sincera prefiero los libros en castellano, no me siento cómoda con el español latino, a veces suelen utilizar palabras raras o que yo no entiendo. Es cierto que es preferible un libro escrito en un lenguaje neutro que todos podamos entender seamos del país que seamos pero me siento más cómoda leyendo libros con jerga española. De todos modos cuando leo un libro por ejemplo escrito en español mexicano y veo una palabreja que no entiendo, en mi mente le doy el significado que le daría si estuviera escrita en castellano. Manías mías.
    Besitos

    ResponderEliminar
  5. Jajaja soy Argentina y nunca me puesto ha pensar en eso. Pero sin duda prefiero a leer un libro en "español latino" (?) porque como al igual que ustedes no me siento cómoda leyendo libros en "castellano" porque hay palabras que no entiendo.
    En realidad creo que es lo mismo pero al revés.
    Aparte de eso quería informarte que te nominé para el book tag "Este o Este" que puedes ver en el siguiente link: http://cafelibros12.blogspot.com.ar/2015/09/book-tag-10-este-o-este.html
    Había pensado en comentarte en otra entrada, pero me gustó tu debate así que decidí matar dos pájaros de un tiro.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  6. Hola! Pues hace poco empecé a leer Fangirl en pdf en versión latina y se me hacía tan raro que dejé de leerlo porque no me estaba gustando nada...¡Pero que nadie se ofenda! Es común que se nos haga extraño una lengua diferente.
    Un beso!

    ResponderEliminar
  7. ¡Hola!

    Pues yo estoy de acuerdo contigo xD Algunos libros he leído en latino y hay veces que piensas que no pegan nada esas expresiones en el contexto. Sería perfecto que hiciesen lo que propones: que los libros publicados en español no los traduzcan/escriban con expresiones latinas o de alguna zona de España, es que queda algo rarito, y mira que soy andaluza... xD

    ¡Besos!

    ResponderEliminar
  8. Estoy muy de acuerdo contigo.

    Yo soy de Colombia y cada vez que leo un libro en Español Castellano me confundo mucho. Cuando aplican las traducciones creo que deberían considerar que no todas las personas que leerán dicho libro provienen de cierto país. Me ha pasado mucho encontrarme con una palabra y tener que buscarla en internet porque ni pío. Por eso concuerdo en que sería mejor decantarse por un Español neutro.

    Me ha gustado mucho el debate. ¡Un beso!

    ResponderEliminar
  9. Hola! Yo la verdad es que también prefiero el castellano neutro, pero encuentro normal que los diferentes españoles latinos (mejico, chile, argentina...) no se traduzcan, es una manera de ahorrar. Y como la mayoría de autores que leo son o bien españoles o bien extranjeros (ingleses, alemanes, suecos...) pues los libros los leo siempre en castellano.

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  10. ¡Hola!

    Es un debate muy difícil, como dices. Yo soy mexicana y odio leer libros de muchos autores mexicanos por su lenguaje. Por ejemplo, hace un tiempo leí una trilogía que se llama El príncipe maldito, el protagonista es un mexicano, pero también salen una americana, un húngaro y unos egipcios o algo por el estilo, no recuerdo bien. El problema es que TODOS hablaban igual. Y es que las expresiones mexicanas se me hacen muy...¿casuales? O muy específicas, no sé cómo decirlo. Cambian mucho de un lugar a otro, mucho más si es de un país a otro. Estoy acostumbrada a las traducciones más neutras y cuando leo algo más "regional" me fastidia mucho. No tanto con palabras para algún objeto, porque en general se entienden con el contexto. Eso sí, hay algunas expresiones que se me hacen de lo más graciosas. Sólo por decir lo que se me viene a la mente, la palabra "pololo" me gusta mucho, creo que la usan en Chile para decir "novio", pero es también una especie de "pantalón" infantil. Pollera es otra que se me ocurre, tengo entendido que eso significa "falda".

    En fin, nunca me había puesto a pensar en eso. Me imagino que el problema de leer libros escritos en español es que las editoriales no piensen que necesitan una edición diferente para cada país de habla española. Aunque no recuerdo haber leído una traducción que no me pareciera neutra. Tampoco es que tenga buena memoria. O que lea libros de una gran variedad de nacionalidades.

    Nos leemos :D

    ResponderEliminar
  11. Yo me siento más cómoda con el castellano pero porque es el idioma con el que me he criado, al igual que por ejemplo alguien de America, se sentirá más cómo con el español de su país.
    En cuanto a tu ejemplo del libro "Muy profundo" es cierto que si la protagonista es Mexicana queda bien darle ese toque, pero para los de Estados Unidos quizás debió intentar ser más neutral.
    Un beso

    ResponderEliminar
  12. Este es un tema dificil a tratar. Yo soy latina, y cuando me llega un libro escrito en Estados Unidos que fue traducido en España, a mi se me hace un poco pesado. Por ejemplo... la saga de Percy Jackson está traducida en Castellano, siempre se me hicieron un poco pesados por más geniales que sean. Las palabras como "ustedes habeis", "estareis" y eso no se me hacen muy bien. Y aunque esto ya es algo personal, me cuesta el doble adaptarme a esto, ya que si me cuesta adaptarme a los modismos mexicanos o chilenos o cualquier paísw de Latinoamérica (ya que de donde vengo tenemos un acento diferente), se me hace demasiado complicado adaptarme al Castellano.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  13. ¡Buen tema!

    Yo soy incapaz de leer en latino, me supera xd

    ResponderEliminar